Novi

Lažni kognati francuskog engleskog - Faux Amis

Lažni kognati francuskog engleskog - Faux Amis



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Francuski i engleski imaju stotine kognata (riječi koje izgledaju i / ili se izgovaraju podjednako u dva jezika), uključujući istinita (slična značenja), lažna (različita značenja) i polu-lažna (neka slična i drugačija značenja). Popis stotina lažnih kognata može biti pomalo neugodan, pa je ovdje skraćeni popis najčešćih lažnih kognata na francuskom i engleskom jeziku.

Uobičajene lažne kognate na francuskom i engleskom jeziku

Actuellement vs zapravo

Actuellement znači "u današnje vrijeme" i treba ga prevesti kao trenutno ili sada:

  • Je travaille actuellement - Trenutno radim

Srodna riječ je actuel, što znači predstaviti ili Trenutno:

  • le problème Bračni - trenutni / sadašnji problem

Zapravo znači "u stvari" i treba je prevesti kao en fait ili à vrai dire.

  • Zapravo, ne znam ga - hr fait, Je NE le connais korak

Stvarna sredstva stvaran ili pravi, a ovisno o kontekstu može se prevesti kao špula, istinit, positif, ili betonskih:

  • Stvarna vrijednost - la valeur réelle

Assister vs Assist

Pomagati à gotovo uvijek znači prisustvovati nešto:

  • J'ai aidé à la conférence - Sudjelovao sam (išao na) konferenciju

Pomoći znači pomoći ili pomoć netko ili nešto slično:

  • Pomogao sam ženi u zgradi - J'ai aidé la dame à entrer dans Ja Immeuble

Attendre vs Attend

Posjedovati à znači čekati:

  • razum avons attendu privjesak deux Heures - Čekali smo dva sata.

Sudjelovati je prevedeno od assister (vidi gore):

  • Sudjelovala sam na konferenciji - J'ai aidé à la conférence

Oglašavanje vs Oglas

Bez oglašavanja je a upozorenje ili Oprez, od glagola avertir - do upozoriti, Oglas nije težak publicité, une reklamaili un spot publicitaire.

Blesser vs Bless

Blesser znači rana, ozlijediti, ili uvrijediti, dok blagoslivljati sredstva bénir.

Bras vs Bras

Le bras odnosi se na an ruka; grudnjaci na engleskom je množina grudnjaka soutien-ždrijelo.

Caractère vs Lik

Caractère se odnosi samo na karakter ili temperament osobe ili stvari:

  • cette maison a du caractère - Ova kuća ima karakter.

Karakter može značiti i jedno i drugo priroda / temperament kao i a osoba u predstavi:

  • Obrazovanje razvija karakter - L'éducation développe le caractère
  • Romeo je poznati lik - Romeo est un personnage célebre

Cent protiv Cent

Cent je francuska riječ za a stotina, dok cent na engleski može UN figurativno prevesti sou, Doslovno, to je jedna stotina dolara.

Stolica vs stolica

La stolica znači meso, Stolica se može odnositi na une laka kola, un fauteuil (fotelja) ili un opsada (sjedalo).

Chance vs Chance

La prilika znači sreća, dok se slučajnost u engleskom jeziku odnosi na un hasard, une possibilitéili une prilika, Reći "Nisam imao šanse da ..." pogledajte Occasion vs Occasion, u nastavku.

Kršćanin vs kršćanin

Christian je muško francusko ime, dok Christian na engleskom može biti pridjev ili imenica: (un) Chrétien.

Coin vs Coin

Le kovanica se odnosi na a ugao u svakom smislu engleske riječi. Može se koristiti i figurativno kako bi značio iz područja:

  • l'épicier du coin - lokalni grof
  • Vous êtes du novčić? - Jeste li odavde?

Kovanica je komad metala koji se koristi kao novac - une pièce de monnaie.

Collège vs College

Le collège i le lycée odnose se na srednju školu:

  • Mon collège a 1 000 élèves - Moja srednja škola ima 1.000 učenika

Koledž je preveo Université:

  • Školarina na ovom fakultetu je jako skupa - Les frais de scolarité à cette université sont très élevés.

Zapovjednik vs zapovjedništvo

Zapovjednik je polu lažni kognat. To znači naručiti (narediti) kao i naručiti (zatražiti) obrok ili robu / uslugu. Une Commande prevodi snarudžba na engleskom.

Naredba se može prevestizapovjednikordonner, iliexiger, Također je imenica:un ordre iliun zapovijed.

Con protiv Con

Con je vulgarna riječ koja se doslovno odnosi na ženske genitalije. To obično znači anidiot, ili se upotrebljava kao pridjev u značenjukrvav iliproklet.

Con može biti imenica - lafrime, uneescroquerieili glagol -najescroquer.

  • Za i protiv - le pour et le contre

Crayon vs Crayon

Bez bojice jeolovka, dok je bojica isto kao i crayon de couleur, Francuski jezik koristi ovaj izraz za bojicu i obojenu olovku.

Odricanje od obmane

Une déception je arazočaranje iliiznevjeriti, dok je obmana neujednačenatromperie iliduperie.

Potražnja vs potražnja

Zahtjev značipitati za:

  • Ilm'a zahtjevé dechercher sin povući - Zamolio me da potražim njegov džemper

Primjetite da je francuska imenicaune demande odgovara engleskoj imenici potražnja. Na zahtjev obično se prevodiexiger:

  • Tražio je da potražim njegov džemper - Ilexigé que Je Tražim sin povući

Déranger vs Derange

Deranger može značitiporemetiti (um), kao i dagnjavitiporemetiti, iliporemetiti.

  • Excusez-moi devous déranger ... - Žao mi je što vas gnjavim ...

Derange se koristi samo kada govorimo o mentalnom zdravlju (obično kao pridjev: deranged = dérangé).

Douche vs Douche

Une douche je a tuš, dok se tuša na engleskom odnosi na metodu čišćenja tjelesne šupljine zrakom ili vodom:lavage interne.

Entrée vs Entrée

Une entrée je anpredjelo ili predjelo, dok se predjelo odnosi na glavno jelo: le plat.

Envie vs zavist

Izbjegavajte envie de značiželjeti iliosjećati se kao nešto:

  • Jen'ai korakEnvie detravailler - Ne želim raditi / ne osjećam se kao raditi

Glagol envier, međutim, znači zavidjeti.

Zavist znači bitiljubomoran iliželjan nečega što pripada drugome. Francuski glagol je envier:

  • Zavidim na Ivanovoj hrabrosti - J'envie le hrabrost à Jean

Éventuellement vs na kraju

Éventuellement značimoždaako treba, iličak:

  • vouspouvez éventuellementprendre majkaVoiture - Možete čak uzeti moj auto / Možete uzeti moj automobil ako treba.

Na kraju ukazuje da će se akcija dogoditi kasnije; može se prevesti safinalementà la longue, ilitôt ou tard:

  • Na kraju ću to učiniti - Je leferai finalement / tôt ou tard

Iskustvo vs iskustvo

Iskustvo je polu lažna kognata, jer znači obojeiskustvo ieksperiment:

  • J'ai fait une expérience - Napravio sam eksperiment
  • J'ai eu une expérience intéressante - Imao sam zanimljivo iskustvo

Iskustvo može biti imenica ili glagol koji se referira na nešto što se dogodilo. Samo imenica prevodi u iskustvo:

  • Iskustvo pokazuje da… - L'expérience démontreque
  • Doživio je neke poteškoće - Il a rencontré des teškoés

Finalement vs napokon

Finalement značieventualno ilina kraju, dok napokon jestEnfin ilien dernier lieu.

Nogomet protiv nogometa

Le nogomet, ili le foot, odnosi se nanogomet (na američkom engleskom). U SAD-u nogomet = lenogometni américain.

Grozan vs formalan

Grozan je zanimljiva riječ jer značiSjajno ilinevjerojatan; gotovo suprotno Englezima.

  • Ce film estsjajan! - Ovo je sjajan film!

Na engleskom znači teškostrašan ilistrašan:

  • Opozicija je grozna - L'opposition estredoutable/effrayante

Gentil vs Nježni

Poganin obično značiLijepo ililjubazan:

  • Il a unGentil mot ulitichacun - Ima ljubaznu riječ za sve

To također može značiti dobro, kao u:

  • ILa été Gentil - bio je dobar dečko

Nježan može značiti i ljubazan, ali u više fizičkom smislumekan iline grubo, Može se prevesti saDouxnišanitiModéré, iliLéger:

  • Nježan je rukama - Il a la main douce
  • Povjetarac -une  brise légère

Gratuité protiv Gratuity

Gratuité se odnosi na sve što se daje besplatno:

  • la gratuité de l'éducation - besplatno obrazovanje

dok je zahvalnost unpourboire ili unezadovoljenje.

Gros vs Gross

Gros značivelikmastteško, iliozbiljan:

  • uNGros problème - veliki / ozbiljan problem

Bruto značigrossierfrusteili (neformalno)dégueullasse.

Ignorer vs Ignore

Ignorer je polu lažni kognat. To gotovo uvijek značibiti neznan ili nesvjestan nečega:

  • j'ignore tout decette aferi - Ne znam ništa o ovom poslu

Ignorirati znači namjerno ne obraćati pažnju na nekoga ili nešto. Uobičajeni su prijevodine tenir aucun compte dene pas relever, ine pas prêter pažnja à.

Librairie vs knjižnica

Une knjižnica se odnosi na aknjižara, dok je knjižnica na francuskom jezikuune bibliothèque.

Monnaie vs novac

La monnaie se može odnositivalutakovanica (starost), ilipromijeniti, a novac je opći pojam zaod srebra.

Napinka protiv ubrusa

Un ubrus se odnosi na aHigijenska maramica, Uložak je ispravno preveo une salveta.

Povodom vs prigodom

Povod se odnosi na (n)prilikaokolnostprilika, ilikupnja iz druge ruke.

  • Une chemised'prigoda - adruga ruka ilikoristi košulja.

Izbjegavajte l'occasion de značiimati / priliku za

  • Jen'avais korakJa prigoda delui Parlerova - Nisam imao priliku razgovarati s njim.

Povod je neugodanprilika, unévénementili unmotiv.

Opportunité vs prilika

Opportunité se odnosi napravovremenost ilipodesnost:

  • razumdiscutons de l'opportunitéd'aller à la plage - Raspravljamo o prikladnosti odlaska na plažu (pod okolnostima).

Prilika se naginje povoljnim okolnostima za određenu radnju ili događaj i prevodi saune prilika:

  • To je prilika da poboljšate svoj francuski -C'est une prilika za savršenstvo u françaisu.

Parti / Partie vs Party

Un parti se može odnositi na nekoliko različitih stvari: apolitička stranka, anopcija ilitok akcije (prendre un parti - toodlučiti), ili aodgovarati (tj. on vam dobro odgovara). To je ujedno i prošlo participi partir (napustiti).

Une partie može značiti adio (npr. une partie du film - adio filma), apolje ilipredmet, aigra (npr. une partie de cartes - aigra karata), ili aZabava u pokusu.

Stranka se obično odnosi na unesvečanostsoare, ilirecepcija; uNcorrespondant (na telefonu), iliun groupe / une équipe.

Pièce vs Piece

Une pièce je polu-lažni kognat. To značikomad samo u smislu slomljenih komada. Inače, označava asobalist papiranovčić, iliigra

Komad je dio nečega - unmorceau ili unetranša.

Professeur vs profesor

Un professeur se odnosi na srednju školu, fakultet ili sveučilišteučitelj, nastavnik, profesor iliinstruktor, dok je profesor unprofesseur titulaire d'une chaire.

Publicité vs Publicity

Publicité je polu-lažni kognat. Pored togapublicitet, une publicité može značitioglašavanje općenito, kao i atrgovački ilioglas, Javnost prevodide la publicité.

Quitter vs Quit

Quitter je polu lažna kognata: znači obojeotići iprestati (tj. ostavite nešto za dobro). Kad odustati znači ostaviti nešto za dobro, to prevodidezerter, Kad znači prestati (nešto) prestati raditi nešto, to prevodiarrêter de:

  • Trebam prestati pušiti - Jexxx arrêter de fumer.

Rajin vs Raisin

Un grožđica je azrno grožđa; grožđica je ungrožđica sek.

Rater vs Rate

Rater značizatajivanjepropustitiporemetiti, iliiznevjeriti, dok je stopa imenicarazmjer ilitaux ili glagolaévaluer iliconsidérer.

Réaliser vs Realize

Réaliser značiispuniti (san ili težnja) ilipostići, Shvaćati značise rendre compte deprendre savjest de, ilicomprendre.

Rester vs Rest

Rester je polu-lažni kognat. To obično značiostati iliostati:

  • Jesuis restée à lamaison - Ostao sam kod kuće

Kad se upotrebljava idiomatski, prevodi gaodmor:

  • Odbio je pustiti stvar na počinak - Ilrefusait d'en rester là

Glagol odmarati se u smislu da se malo odmori prevodise reposer:

  • ElleNE sebi počinakjamais - Nikad se ne odmara

Reunion vs Reunion

Une reunion može značitikolekcijaprikupljanjepodizanje (od novca), iliponovno sjedinjenje, Ponovno okupljanje nije povezanoponovno sjedinjenje, ali imajte na umu da se obično odnosi na sastanak grupe koja je bila odvojena dulje vrijeme (npr., ponovno klađenje, ponovno spajanje obitelji).

Robe vs Robe

Une ogrtač je ahaljinabluza, ilihaljina, dok je ogrtač unpenjoar.

Prodaja u prodaji

Prodaja je pridjev -prljav, Saler značisol, Prodaja jeune vente iliun solde.

Sympathique vs Sympathetic

Simpatika (često skraćena na sympa) značiLijepomioprijateljskiljubazno, Simpatički se može prevesticompatissant ilide sympathie.

Vrsta prema vrsti

Tip neformalni za amomak iličovjek, U normalnom registru to može značititipljubazan, iliovaploćenje.

  • Quel tip demoto? - Kakve motocikle?
  • Le type de l'égoïsme - Obilježje sebičnosti.

Tip znači untip, unžanr, uneespèce, uneSorte, uneMarqueitd.

Jedinstveni vs Jedinstveni

Francuska riječ jedinstveno značisamo kad prethodi imenici (jedinstveni fille -samo djevojka) ijedinstvena ilijedinstven kad slijedi. Na engleskom jeziku jedinstveno značijedinstvenaneponovljiva, iliexceptionnel.

Zona vs Zona

Une zona obično znači azona ili anpodručje, ali može se odnositi i nastraćara, Zona je neravnazona.